朗阁首页 > 留学频道 > 留学资讯 > [双语]大学生就业仍然遭遇性别歧视

[双语]大学生就业仍然遭遇性别歧视

来源:网络 2013-03-25 编辑:PMC_ivy 雅思托福0元试学

备考资料免费领取

“男女平等”,这句口号早已伴随几代人成长。然而时至今日,性别歧视(gender discrimination)仍然未完全消除。求职就业无疑是*为明显的表现。面对暗礁满布的就业市场,女性难道真的只能退避忍让?

“男女平等”,这句口号早已伴随几代人成长。然而时至今日,性别歧视(gender discrimination)仍然未完全消除。求职就业无疑是*为明显的表现。面对暗礁满布的就业市场,女性难道真的只能退避忍让?

时至今日,性别歧视仍然未被完全消除。就业市场中也是性别门槛重重,而女性难道真的只能退避忍让?

When Wu Wenjia heard that the local women’s federation was organizing a job fair exclusively for female graduates, she was excited. After all, on the verge of graduation, it is not easy to find a job especially for female graduates.

当听说当地妇联组织了一场大学毕业生女性专场招聘会时,吴文佳(音译)惊喜不已。毕竟临近毕业,要找一个专门为女大学生量身定做的工作绝非易事。

She has been turned down two times in a row by potential employers for the reason that the job was not “suitable” for female.

此前她已经连续两次以岗位“不适合”女生为由,被用人单位拒之门外。

Wu’s story reflects the formidable barrier that women face in the job market. Experts say that although new regulations are tackling gender discrimination in employment, women still need to speak up.

吴文佳的经历恰恰反映了现今女性就业难以跨越的障碍。表示尽管新出台的相关法规已经涉及到就业性别歧视问题,但女性仍然需要站出来疾呼平等。

In a 2011 national survey conducted by the All-China Women’s Federation, one in 10 women have encountered gender discrimination in the job market, with female graduates affected the most.

*妇联2011年进行的一项调查显示,有十分之一的女性曾在就业过程中遭遇过性别歧视,尤以女大学生所受的影响*为严重。

“Nearly a quarter of female graduates reported having encountered unequal treatment,” said Song Xiuyan, vice president of the federation.

*妇联副主席宋秀岩表示:“近四分之一的女大学生表示自己曾遭受过不平等对待。”

The figures indicate that more than 90 percent of female students experience gender discrimination in the job market, while more than 40 percent believe it is harder for women to get an offer than men.

数据显示,超过90%的女大学生就业时遭遇过性别歧视,超过40%的人认为女性比男性更难找到工作。

A job fair held recently at the National Agriculture Exhibition Center in Beijing echoed these numbers. “Men only” signs appeared frequently on employers’ stands.

前不久,在北京国家农业展览馆举行的人才招聘会也证实了这些数字的真实性。在用人单位的展位前,“只招男生”的告示随处可见。

“It is very frustrating when I spot a suitable job, only to be told that the vacancy is open to male applicants only,” said Zhu Qian, who graduated from Beijing Union University last year.

去年毕业于北京联合大学(招生办)的朱倩(音译)表示:“当我好不容易找到一个合适的职位,但得到的答复是只招男生时,我觉得特别沮丧。”

According to a report by China Daily in January, new regulations in Shenzhen rule that employers who discriminate against job applicants based on their gender will be fined up to 30,000 yuan. In February a new draft of similar regulations has also been released in Beijing.

今年一月,《*日报》报道称,深圳市出台的新规规定,用人单位涉嫌对求职者性别歧视,*可处以三万元罚款。北京市也于二月份出台了一则类似的法规草案。

Huang Yizhi, a Beijing-based lawyer, added that efforts by labor authorities to fine violators could serve as a deterrent and encourage victims to seek protection of their rights.

来自北京的黄奕知(音译)律师补充说,劳动部门对违规者的处罚不仅可以起到制约作用,同时也鼓励那些受害者为自身权利去寻求*护。

“The key is to pursue full implementation of these regulations,” she said.

“关键在于使这些规章制度能全力贯彻落实,”她说。

To Wu Wenjia’s disappointment, however, the job fair was cancelled due to there not being enough employers to participate.

然而,令吴文佳失望的是,这场女生专场招聘会*终还是被取消了,因为报名参加的用人单位寥寥无几。

填写表单, 申请朗阁雅思托福免费试听课程


大学生 就业 性别 双语
分享到:

热门雅思培训课程推荐

  • 适用人群
  • 词汇量1000
  • 词汇量1500
  • 词汇量2000以上
  • 词汇量6000以上
  • 开课时间
  • 热报中
  • 滚动开班
  • 即将开班
  • 热报中

获取验证码

立即获取

稍后有专业老师给你回电,请保持电话畅通
沪ICP备 17003234 号 图书经营许可证:第A7651号 版权所有:上海朗阁教育科技股份有限公司 Copyright 2005 LONGRE EDUCATION GROUP All Rights Reserved