朗阁首页 > 留学频道 > 留学资讯 > [翻译]七个美国总统引用的十句经典中文诗句

[翻译]七个美国总统引用的十句经典中文诗句

来源:网络 2012-11-20 编辑:PMC_ivy 雅思托福0元试学

备考资料免费领取

美国历届总统在访华的期间引用*古诗文已经成了不成文的惯例。

  一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红•和郭沫若同志》)

  引用者:尼克松 (美国第37任总统)

  背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的*后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairmanhas written:So many deeds cry out to be done,and alwaysurgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are toolong;seize the day,seize thehour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)”

  在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our twopeople。(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

  二、“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家。” ——(晋•程晓《嘲热客》)

  引用者:卡特 (美国第39任总统)

  背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句*古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

  此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃。”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

  三、“海内存知己,天涯若比邻。” —— (唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》)

  引用者:里根 (美国第40任总统)

  背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuriesago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although wereside in far corners of the world, having a good friend is akin tohaving a goodneighbor。’(很多年前,一个叫王勃的*诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’。)”引用古诗来表达*美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。

  四、“二人同心,其利断金。”——(《易经》)

  引用者:里根 (美国第40任总统)

  背景说明:仍然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻*主人对他这个老牌右翼*守分子的疑虑,里根在这天*总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:“…let us be of the same mind。 And as a saying from‘The Book ofChanges’ goes,‘If two people are of the same mind,their sharpnesscan cut through metal。’(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样‘二人同心,其利断金’。)”

  五、“前人栽树,后人乘凉。” ——(明代•胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)

  引用者:老布什 (美国第41任总统)

  背景说明:老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“There''s a Chinese proverb thatsays:‘One generation plants a tree;the next sits in itsshade’(有一个*谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞*人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

  六、“轻舟已过万重山。” ——(唐代•李白《早发白帝城》)

  引用者:老布什 (美国第41任总统)

  背景说明:还是在老布什总统1989年访华的那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在*旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:“…where we relished the history of the Three Kingdoms and couldalmost hear the poet Li Bo''s description of ‘the monkeys whoscreamed from the two sides withoutstopping。’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘轻舟已过万重山’的描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行。

  七、“大道之行也,天下为公。”—— (《礼记•礼运篇》

  引用者:克林顿 (美国第42任总统)

  背景说明:1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问*直奔文化古城西安。

  在仿古迎宾入城仪式上,克林顿的讲话也带有厚重的历史感:“Let us give new meaning to the wordswritten in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi:When the great way is followed,all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,*所有的人都将是平等的)”。

  克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,*所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇句话“大道之行也,天下为公”。

  “一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”——(《孟子•万章(下)》

  引用者:克林顿 (美国第42任总统)

  背景说明:1998年克林顿参观完西安后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:“A good citizen in one community will befriend the other citizens ofthe community; good citizens of the world will befriend of theother citizens of the world ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士)。”

  孟子这段话出自《孟子•万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡的*人物就和一个乡的*人物交朋友,一个国家的*人物就和一个国家的*人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国*人很愿意和伟大的*人民和**人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让*人十分受用。

  八、“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。” ——(《尚书•夏书》)

  引用者:小布什 (美国第43任总统)

  背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过*古诗词。

  2005年11月,在访问*之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的*后,他说:“Thousands ofyears before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poetwrote that,‘the people should be cherished,the people are the rootof a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托马斯 ?杰斐逊或亚伯拉罕•林肯诞生的几千年前,就有一位*诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。’)”这句话出自《尚书•夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

  九、“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣。” ——(《孟子•尽心下》)

  引用者:奥巴马 (美国第44任总统)

  背景说明:在2009年7月开幕的首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国的任务就是要为后代共同探索一条通往未来的道路,以防止彼此之间出现互不信任的情况。他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧的时候,也不要让这条道路被荒草埋没。

  奥巴马这段讲话的英语原文是:“Thousands of years ago,the great philosopher Menciussaid:‘A trail through the mountains,if used,becomes a path in ashort time,but,if unused,becomes blocked by grass in an equallyshort time。’”。

  十、“温故而知新。” ——(《论语•为政》)

  引用者:奥巴马 (美国第44任总统)

  背景说明:2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如*年轻人的英文,演讲期间他说:“Considerthe past you shall know thefuture。(‘温故而知新’)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,但总体上是顺利的,富有成效的。

  可见,美国历届总统在访华的期间引用*古诗文已经成了不成文的惯例。


美国 诗句
分享到:

热门雅思培训课程推荐

  • 适用人群
  • 词汇量1000
  • 词汇量1500
  • 词汇量2000以上
  • 词汇量6000以上
  • 开课时间
  • 热报中
  • 滚动开班
  • 即将开班
  • 热报中

获取验证码

立即获取

稍后有专业老师给你回电,请保持电话畅通
沪ICP备 17003234 号 图书经营许可证:第A7651号 版权所有:上海朗阁教育科技股份有限公司 Copyright 2005 LONGRE EDUCATION GROUP All Rights Reserved