朗阁首页 > 留学频道 > 职场英语 > 商务英语常见误译例析

商务英语常见误译例析

来源:网络 2014-07-09 编辑:朗阁培训小编 雅思托福0元试学

备考资料免费领取

商务英语中,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

    商务英语中,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
 
例一:floating 
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
译文:
    在这种情况下,*各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
    统*单对出口贸易至关重要。它实际上是货物*险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被*险方根据*代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了*代表,设立分支机构时用之。
注解:
    floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承*多批次货运的一种持续性长期*险凭证,常译为“统*单”。
例二:confirm 
We''d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
Payment will be made by * confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。
译文:
    很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。
付款方式为 1O0% 即期,*兑,不可撤消信用证。
注解:
    confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“*兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行兑付的一种银行信用证。
例三:negotiable
Part time barman required.Hours and salary negotiable.
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
译文:
    招聘兼职酒店*安,工作时间和薪水面议。
    所签发的提单可为*的,故只要在提单上背书, 便确定了货物和持票人的所有权。
注解
    在句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可*的”,“可*提单”经过背书后即可将所有权*给他人,值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即*或贴现汇票的银行。
例四:discount 
You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.
If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.
译文
    如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5% 的折扣。
    如卖方开出的是远期汇票,以此向买方*信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
注解:
    discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。 
例五:endorse 
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.
译文:
    我们的产品为*质量检查协会的推荐产品。
    汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
注解:
    在个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人 (endorser) 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人 (endorsee)。 
例六:average 
If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.
It''s obvious that the products are below the average quality.
译文:
    如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
    很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:
    在个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在*险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。
例七:tender 
Under CIF, it is the seller''s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
译文:
    在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。 
他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。
注解:
    商务英语中的重要条款用词非常正规,在句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。

商务 英语 误译
分享到:

热门雅思培训课程推荐

  • 适用人群
  • 词汇量1000
  • 词汇量1500
  • 词汇量2000以上
  • 词汇量6000以上
  • 开课时间
  • 热报中
  • 滚动开班
  • 即将开班
  • 热报中

获取验证码

立即获取

稍后有专业老师给你回电,请保持电话畅通
沪ICP备 17003234 号 图书经营许可证:第A7651号 版权所有:上海朗阁教育科技股份有限公司 Copyright 2005 LONGRE EDUCATION GROUP All Rights Reserved